不支持Flash

双语:猪流感后来为什么叫H1N1了?(图)

http://www.sina.com.cn 2009年07月24日 16:06   新浪教育

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

猪流感的名字来历
猪流感的名字来历

  语言是门一辈子的学问,每天都会产生很多新词,有一些新词还容易产生歧义。

  H1N1流感刚爆发的时候曾经经历了命名危机。最开始叫swine flu,即猪流感。猪有两个词:pig和swine,两者的区别非常微妙:swine是形容种群的复数,特指家畜类的猪,也就是说此猪不是野猪wild pig,它们与人类关系密切。由此可见给这个流感命名的科学家考虑得相当细致。但是,这并没有阻止人们对此名称产生不满。世界卫生组织4月30日宣布,从当日起,该组织不再使用“猪流感”一词指代当前疫情,而开始使用“A(H1N1)型流感”一词。而我国卫生部也于4月30日发表公告说,猪流感的称谓将改称为甲型H1N1流感。这样,容易产生歧义的猪流感说法被废止了。

  美语对不同人种的称呼也不尽相同,分不清其中的褒义贬义,也容易导致误会。

  最近奥巴马总统G8峰会后去非洲加纳访问,一向比美国媒体更关注非洲问题的BBC电台就派了记者去采访加纳民众。他们对于奥巴马非常欢迎,热情很高。记者去了一间小学,这些孩子的英语都说得非常流利(加纳的官方语言是英语),不过回答的那份正儿八经,有点准备过度的嫌疑。特别是他们用 "African American"(非裔美国人)来形容奥巴马,难道这些孩子莫背的是官方核准的稿子?

  美国人才会叫黑人"African American",因为黑人(black)在美国已经是一个政治上不正确的语汇了。相对来说,白人还是white,倒是没人叫他们European American。亚洲人并非都是黄种人,本来就没法用肤色区分,以前有人用oriental来称呼中国人和日本人,但现在也被视为贬义,所以只能说 Asian Americans了。

  还有,当老师的也有一堆不能对学生说的词。比如Moron(白痴)和stupid(笨)当然不能用了,必须用 intellectually challenged(智力有问题)。形容有残疾的学生不能说blind(眼瞎)和deaf(聋),而是visually challenged (impaired)和hearing impaired(有视觉障碍和听力障碍)。

  再说两个容易搞错意思的单词。与很多食品有关的词hearty,看上去应该是和心脏(heart)有关吧?但它其实是“丰富”的意思,a hearty meal说的是份量足的一顿,而并非是对心脏好的一顿。还有形容手脚因为过久的受压而麻木,用的不是numb这个词,而是说"fall asleep"(睡着了)。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash